お知らせ

お知らせ NEWS

読了 約3分(1,308字)

和製英語は通じない?一覧とWEB制作・集客で失敗しない正しい選び方


海外では通じない和製英語の落とし穴

ホームページでグローバルな情報発信を検討されている方や、WEBでの集客を強化したいと考えている方にとって、言葉の選択は非常に重要です。日常的に使っているカタカナ語の中には、実は英語圏では全く通じない「和製英語」が多く含まれています。

間違った言葉選びは、ユーザーの混乱を招くだけでなく、サイトの信頼性やブランディングにも影響を及ぼしかねません。まずは、ビジネスや日常で間違いやすい代表的な和製英語の一覧を確認してみましょう。

間違いやすい和製英語一覧

  • ノートパソコン:laptop(ノートPCと言っても通じません)
  • コンセント:outlet / socket(consentは「同意」という意味になります)
  • クレーム:complaint(claimは「主張」という意味です)
  • ブラインドタッチ:touch-typing(差別的な表現と捉えられることもあります)
  • リフォーム:renovation / remodeling(reformは「制度などの改革」を指します)
  • ホームページ:website(英語でhomepageはサイトのトップ画面のみを指します)

WEB制作とSEOにおける言葉選びの重要性

「ホームページを作りたい」「WEBで集客を最大化したい」という目的がある場合、これらの用語をどう扱うかは戦略に関わります。株式会社ドラマでは、単に美しいサイトを作るだけでなく、ターゲットに「正しく伝わる」情報設計を重視しています。

例えば、海外向け特設ページを作っているのに和製英語が混ざっていれば、検索エンジン(SEO)からの評価が下がるだけでなく、訪問したユーザーに「プロフェッショナルではない」という印象を与えてしまいます。これは集客において大きな機会損失です。

株式会社ドラマが提供する解決策

WEB周りの問題を解決したいお客様に対し、株式会社ドラマでは以下の視点でサポートを行っています。

  • ユーザー目線のライティング:ターゲット層が日常的に使う言葉と、業界標準の言葉のバランスを最適化します。
  • ITコンサルティング:技術的な用語の選定から、WEB戦略全体における一貫したメッセージ作りを支援します。
  • SEO対策正しい用語選定により、検索意図に合致したコンテンツ制作を行います。

まとめ:伝わるWEBサイトで集客・売上を上げるために

和製英語は日本国内では便利ですが、WEBというグローバルなプラットフォームにおいては、その利用に注意が必要です。ホームページを作りたい、あるいは現在のサイトの反応を改善したいと考えている方は、言葉一つひとつの選び方を見直すことから始めてみてはいかがでしょうか。

株式会社ドラマは、京都を拠点にホームページ制作、ITコンサル、SEOなど、WEB周りのお手伝いを幅広く行っています。「集客を増やしたいが、何から手をつければいいかわからない」「WEBサイトの表現をプロに相談したい」といったお悩みをお持ちの方は、ぜひお気軽にご相談ください。

現在の課題を解決し、売上向上につながる最適なプランをご提案いたします。お問い合わせ、お電話、お申込み、お見積りのご依頼をお待ちしております。

SHARE:

RELATED Q&A

この記事に関連するよくある質問

Q.お問い合わせフォームのカスタマイズはできますか? +

A.Contact Form 7 / Google Forms / 自社開発フォーム等、要件に応じてカスタマイズ可能。reCAPTCHA・スパム対策・自動返信メール設定も込みです。

Q.京都でホームページ制作の費用相場はどのくらいですか? +

A.5ページ程度のコーポレートサイトで30〜80万円、10ページ以上の中規模サイトで80〜200万円が目安です。ECサイトは50〜300万円程度。IT導入補助金やものづくり補助金を活用すれば、最大3/4を補助でカバーできるケースもあります。

Q.SEO 対策は制作費に含まれていますか? +

A.すべてのホームページ制作に内部 SEO 対策(HTML 構造設計・メタタグ最適化・表示速度改善・スマホ対応・構造化データ実装)を標準で組み込んでいます。

Q.多言語サイト(英語・中国語)にも対応できますか? +

A.英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語等に対応。インバウンド向け SEO(hreflang 設定)も込みで構築します。