お知らせ

お知らせ NEWS

2024.08.12

多言語サイト制作で差がつく小ネタ集!成功の秘訣を株式会社ドラマが解説

多言語サイト制作の意外な落とし穴?知っておきたい小ネタ集

グローバル化が進む現代、海外市場を視野に入れて「多言語サイトを制作したい」と考える企業様が増えています。しかし、単にテキストを翻訳して掲載するだけでは、ターゲット層に響くサイトにはなりません。京都でWEB制作やITコンサルティングを行う株式会社ドラマが、多言語サイト制作で役立つ意外な小ネタをご紹介します。

1. 言語によって「文字の長さ」が劇変する

日本語で10文字の文章が、英語に翻訳すると倍以上の長さになったり、ドイツ語ではさらに長くなったりすることは珍しくありません。逆に中国語(簡体字)にすると非常にコンパクトに収まることもあります。

  • 日本語:短くまとまりやすいが、複雑なフォント調整が必要な場合も
  • 英語:単語数が多くなり、ボタンからはみ出しやすい
  • 欧州言語:単語一つが長く、レイアウトを崩す原因になりがち

株式会社ドラマでは、デザインの段階から文字量の変動を考慮した、柔軟性の高いレイアウト設計を推奨しています。

2. 国旗アイコンによる言語選択は避けるのが無難

言語切り替えスイッチに国旗のアイコンを使っていませんか?実はこれ、ユーザーを困惑させる原因になることがあります。例えば、英語話者はイギリスだけでなく、アメリカ、カナダ、オーストラリアなど多岐にわたります。イギリス国旗を「英語」の象徴とすることに違和感を覚えるユーザーも少なくありません。

より親切な設計としては、その言語自体の表記(English、日本語、简体中文など)をテキストで表示することです。細かな配慮ですが、ユーザーの使い勝手を向上させる重要なポイントです。

3. 翻訳ではなく「現地最適化」という視点

多言語サイトで成果を出すためには、直訳ではなく「ローカライズ(現地最適化)」が不可欠です。文化によって好まれる配色や写真の傾向、さらには検索されるキーワードも異なります。株式会社ドラマでは、WEB周りの問題を解決したいお客様に対し、単なる翻訳を超えた、現地の集客・売上につながる戦略をご提案しています。

まとめ:多言語サイトの構築は戦略的に

多言語サイト制作には、特有の技術や細やかな配慮が必要です。せっかく作ったホームページが「読みにくい」「使いにくい」と思われてしまっては、せっかくのビジネスチャンスを逃してしまいます。

株式会社ドラマでは、ホームページを作りたい人やWEBで集客・売上を上げたい皆様の悩みに寄り添い、最適な多言語対応をサポートいたします。海外展開を検討されている方、現状のサイトに課題を感じている方は、ぜひ株式会社ドラマまでお問い合わせ、お電話、お申込み、お見積りをご相談ください。