お知らせ

お知らせ NEWS

2024.08.11

多言語サイト制作のこぼれ話|成功に導くポイントを株式会社ドラマが解説

多言語サイト制作の現場から見える「こぼれ話」

「海外のお客様にも自社の商品を知ってほしい」「グローバルな集客を強化したい」と考えて、多言語サイトの制作を検討される方が増えています。しかし、単にテキストを翻訳するだけでは、期待した成果を得るのは難しいのが現実です。今回は、多くのWEB制作に携わってきた株式会社ドラマが、多言語サイト制作における意外な落とし穴や、成功のための「こぼれ話」をお届けします。

ただの翻訳では足りない?デザインと文字数の関係

多言語サイトを制作する際、最も驚かれることの一つに「文字数によるデザインの崩れ」があります。例えば、日本語で20文字程度の文章を英語に翻訳すると、文字数が大幅に増えてレイアウトが崩れてしまうことがあります。逆に、中国語にすると非常にコンパクトになり、余白が目立ちすぎてしまうことも珍しくありません。

  • ドイツ語やフランス語は日本語より長くなる傾向がある
  • 英語はフォント選びによって読みやすさが劇的に変わる
  • 言語ごとに最適なフォントサイズや行間が異なる

株式会社ドラマでは、単に言葉を置き換えるのではなく、各言語の特性に合わせた「伝わるデザイン」をご提案しています。ホームページを作りたい人の目的に合わせ、視覚的にも違和感のない構成を追求します。

文化的な背景による「色の捉え方」の違い

「こぼれ話」として外せないのが、色の持つイメージの違いです。日本では「おめでたい色」とされる赤が、国によっては「警告」や「危険」を強く連想させる場合もあります。また、信頼感を与える青色も、国によって好まれるトーンが異なります。WEBで集客や売上を上げたいのであれば、ターゲットとする国の文化を理解し、その市場に合った色彩設計を行うことが重要です。

多言語SEOで見落とされがちな設定

「サイトを多言語化したのに、海外からのアクセスが全く増えない」というお悩みもよく伺います。これは、検索エンジンに対して「どのページがどの国の人に向けたものか」を正しく伝える「hreflang」の設定や、国ごとの検索ニーズ(キーワード)の選定が漏れていることが原因です。

株式会社ドラマは、ITコンサルやSEOの知見を活かし、WEB周りの問題を解決したいお客様を強力にバックアップします。単にページを増やすのではなく、現地のユーザーが実際に検索する言葉を調査し、戦略的な多言語展開をお手伝いいたします。

まとめ:多言語サイトの悩みは株式会社ドラマへ

多言語サイト制作には、翻訳以外にもデザインの調整、文化への適応、技術的なSEO設定など、多岐にわたる専門知識が必要です。ホームページを作りたい、WEBでの売上を最大化したいという想いに応えるため、私たちは京都のWEB制作会社として培ったノウハウを惜しみなく提供します。

「何から手をつければいいかわからない」「今の多言語サイトを改善したい」という方は、ぜひお気軽にご相談ください。株式会社ドラマが、お客様のWEB周りの問題を解決いたします。まずは、お問い合わせ、お電話、お申込み、お見積りにて、お客様のビジョンをお聞かせください。